티스토리 뷰
[영화] 캡틴 아메리카: 윈터 솔져 우리말 더빙 성우
2016.02.13
유입 키워드 1, 2위가 [ 윈터 솔져 성우 ]가 됐길래 그냥 한 번 올려보는 글. (새 글로 쓸 필요까진 없는 듯싶어서 옛날에 썼다가 비공개로 돌렸던 글을 끌어올림으로 재활용함.) 갑자기 윈터 솔져 유입이라니…… MBC 설 특선 때문일까? 여하튼 성우진은 아래와 같다.
― 우리말 제작 : Disney Character Voices International
스티브 로저스 - 임채헌 - “난 끝까지 너와 함께할 거야”
나타샤 로마노프 - 소연 - “진실이란 상황의 문제야 사람과 시간에 따라 달라져 나도 그래”
알렉산더 피어스 - 신성호
닉 퓨리 - 김기현 - “나보다 앞서나가고 싶다면 항상 양쪽 눈을 뜨셔야 합니다”
샘 윌슨 - 박영재 - “으어, 41층이라고 했잖아요 41층”
럼로우 - 최한 - “이것만은 알아줘요 캡틴 개인감정은 없어요”
아르님 졸라 - 김기철
재스퍼 시트웰 - 정재헌 - “당신, 카이로의 TV 앵커 그리고 국방부 부장관, 아이오와의 고교 졸업생 대표, 브루스 배너, 스티븐 스트레인지, 히드라를 위협하는 자 모두 표적이지 현재에서든 미래에서든”
마리아 힐 - 한경화
페기 카터 - 김하영
케이트/샤론 - 조현정 - “캡틴의 지시다”
버키 반즈 - 정성훈 - “널 없앨 거야 그게 임무니까”
― 캡틴의 연설
“(생략) 막읍시다
무리한 요구겠지만
자유의 대가는 원래 비싸죠
전 그 값을 치를 겁니다
저 혼자라도 흔들리지 않겠지만
혼자가 아닐 거라 믿습니다”
― 더빙판 번역 - 김상훈
[영화] 윈터 솔져 블루레이를 보고
2014.11.27
― 졸라의 알고리즘 리스트
재스퍼 시트웰 “너(캡틴), 카이로의 TV 앵커, 국방부 차관, 아이오와 씨티의 고등학교 졸업생 대표, 브루스 배너, 스티븐 스트레인지”
― 캡틴의 연설
“(생략) 우리가 막아야 한다
쉽지 않겠지만
자유의 대가는 크다
항상 그래왔지
난 그 대가를 치를
각오가 돼 있다
나 혼자라도
상관없다
하지만 아니란 걸 안다”
(쉴드 요원들은 이 “캡틴의 연설”을 “캡틴의 명령”으로 받는다.)
― 인사이트 타겟
마리아 힐, 앨리스 대통령, LT. MARCUS BLEDSOE, MICHAEL LINDON, ANTHONY STARK
01:53:46 부근. 프레임단위로 훑을 필요까진 없고, 스타크 타워가 조준 당했을 때에 일시정지를 누르면 토니의 얼굴을 볼 수 있다.
― 블루레이판 자막은 오역 문제로 말 많았던 극장 상영 때의 그것과 동일하다.
오디오 코멘터리 및 삭제장면 오디오 코멘터리에는 아예 우리말 자막이 없다.
― 마블 원 샷 없음.
― 보너스 영상은 3편. 굉장히 짧고 별다른 내용이 없다. (후… 디즈니로 옮겨간 뒤, 블루레이 부가영상이 아주 재미없어졌다.)
안소니 맥키의 입버릇 “수표 준비해요(Cut the Check!)”
― 삭제 및 확장 장면은 4편. 굳이 안 찾아봐도 될 정도. 본편에서 충분히 다 했다는 느낌. (스케쥴이 안 돼 못 찍었다는 “캡틴과 호크아이” 장면에 대한 스페셜 피처가 있었더라면 참 좋았을 텐데. 콘티라도 없었을까?)
위도우의 과거 : 부다페스트, 오사카, 소아 병동 사건(을 부정적인 뉘앙스로) 언급
본 리뷰에 인용된 이미지 및 텍스트 등에 대한 모든 권리는 해당 저작권자가 소유하고 있음을 알립니다. ⓒ 2014 MARVEL
본 포스팅과 관련 있는 본 블로그 내의 다른 글
[2014/05/02] 극장에서 ‘캡틴 아메리카: 윈터 솔져’를 보고